这边为了确保 的翻译能力,我参考了上面大神的 如下:
「I want you to act as an , and . I will speak to you in any and you will the , it and in the and of my text, in . I want you to my A0-level words and with more and , upper level words and . Keep the same, but make them more . I want you to only reply the , the and else, do not write . My first is “不要怀疑!我就是专家”」
上面这段话的大意就是:「我要你担任我的英文翻译员,我可以传送任何语言的文字,你要先理解后,再用更好的文字表达。」
设定完后,可以开始比赛了!
▋翻译「个人经历」
摘取个人履历中的一段经历:「专业能力:具有从0到1的数据分析能力、 项目管理能力、 业务洞察能力、 沟通协调能力和学习能力。」看看他们各自的发挥。
➤ 翻译
➤ 正常版
➤ 翻译专家版
虽然我的英文没有说很好,但从翻译的结果来讲,我想大家应该能感受到「 翻译、 正常版」更像是根据中文照翻;而「 翻译专家版」可以说是重新理解再翻译了。
其实…我觉得他英文翻译出来的结果,比我中文写得更好。
▋翻译「千秋万载,一统江湖」
从基础题就能感受到「 翻译专家版」的不同了,那现在变成困难题后,几位选手是否会有更大的差异呢?让我们看下去!
➤ 翻译
➤ 正常版
➤ 翻译专家版
我们再试试将英文翻译成汉语的测试
翻译一句名言「You must be the you wish to see in the world」
➤ 翻译
➤ 正常版
➤ 翻译专家版
英译汉感觉翻译都不怎么好
▋结论:好的技术帮我们节省时间
这次实验笔者最大的收获是:「我有一个更加可靠的翻译员了。」
如果你跟我一样,总是浪费不少时间在撰写英文信件与文件,老是卡在文法与用字遣词,我想 是我们的救星。
也许翻译的结果不是全然正确,但比 翻译更具参考价值