29
Oct,2018
Be about the of state , and enjoy after . 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
今天的文章新增添了翻译译文的指导和解析,今天外刊文章的主题是:AI人工智能(上)
A every day, you will make a big .
一起加油吧!!!
原文:
AI may not(1)be
A new /that it can(2) jobs
dvdf
翻译1:人工智能对于工人们来说可能并不是坏消息。
一份新的报告认为,人工智能可以帮助工人们完成工作。
翻译2:人工智能对工人来说并不一定是坏事。
“人工智能能够帮助工人分担他们的工作。”一篇新推出的报告如是说到。
翻译3:对工人而言,人工智能可能并非坏事。
新的报告认为人工智能有助于工人完成工作。
原文:
A is(3)—(4)the rise (AI).
翻译1:一只幽灵正在困扰着工人们——人工智能(AI)的兴起。
翻译2:萦绕在工人心头的恐慌是人工智能给他们带来的危机感。
翻译3:人工智能的兴起如幽灵威吓着工人,挥之不去。
翻译技巧解析:文中的it要具体还原为“人工智能”;另外一词的翻译难以确定,译文一和二,其实都有一定的道理,译文三之所以取“威吓”是因为下文的“the fear”,the fear指的便是前文的的事。译文二稍嫌啰嗦,但是其对原文的理解是准确的。
dvdf
(向上滑动查看内容)
词汇解析:
(1)be bad for = be / to对…不利
(2)help sb (to) do/with 帮助某人(做)某事
(3)haunt v.(长期)困扰 【to make for over a long of time】
(4) (AI)人工智能
the rise of (AI)人工智能的兴起
原文:
The fear is/that smart will of jobs,/(5) /to (6)-wage (7).
翻译1:令人担心的是,智能计算机程序将会导致数百万个工作岗位的减少,迫使一代人从事工资最低的苦差事或被迫失业。
翻译2:该危机感即人工智能的出现会使工厂淘汰掉数以万计的工作,使这一代人成为领最低薪资的苦工或者被迫失业。
翻译3:工人们感到恐惧的是,人工智能将淘汰数以百万计的工作,使得一代人要么做着苦差事,领最低的工资,要么被迫失业。
翻译技巧解析:译文二能够照顾到上下文术语的一致性阅题,即将smart 翻译成了人工智能,难能可贵。 不能直接翻译成 “谴责”。译文三采用了分译法,分译成小短句,更加符合中文的行文。
dvdf
(向上滑动查看内容)
词汇解析:
(1) v.①谴责,指责;
同义词辨析:
谴责(根据社会和公共道德提出的)训斥(除训斥外还带有惩戒意味)
谴责(公开的、强烈的、带有权威性的)
谴责(公然地抨击)
责备(因不满他人某方面,后面常与sb for sth搭配使用,即:因某事责备某人)
Scold 辱骂 (态度粗暴、言辞激烈)
②宣判,判处;
③文中指使陷入(不愉快的境地)
to (do) sth 【if a to do sth, it / them to live in an way or to do .】 迫使(某人)处于不幸的境地/做某事
(2)-wage 低工资的苦差事
n. 苦差事= grind【作动词译为研磨,作名词时译为苦差事】=
n. 做苦工的人v.做苦工,干苦力
(3) n. 懒散;闲散;失业idle v.虚度;无所事事
原文:
Never mind the , fear the .
There is no need to be so(8), say Ken of the of , , and Vinod Kumar, the chief of Tata , a unit of India’s house (which to from the of AI).
They have a /(9) much more about the /for .
翻译1:不要介意机器人或是害怕软件。(翻译有误)
加州大学伯克利分校的肯·戈德伯格和印度最大的商业公司塔塔通信(它将从人工智能的传播中获利)的首席执行官维诺德·库马尔表示,没必要如此悲观。
他们发表的一份报告显示,人工智能对普通员工的前景更为乐观。
翻译2:机器人不可怕,可怕的是软件。
伯克利加利福尼亚大学的肯. 戈德堡和塔塔通讯的CEO维诺德.库马尔认为这无需过于悲观。塔塔通讯是塔塔集团在印度最大的一个分支商业机构,(翻译有误)通过人工智能的推广而获益。
他们发表了人工智能的发展对大众员工的前景来说好处多多的报告。
翻译3:机器人不可怕,可怕的是软件。
作为印度最大的商业集团塔塔集团在一个业务部门,塔塔通讯从人工智能的发展中获益,其CEO维诺德·库马尔,与来自加利福尼亚大学伯克利分校的肯·戈德堡均认为无需如此悲观。
二人发布的一份报告对普通员工的前景持更为乐观的态度。
翻译技巧解析:
译文1和译文2都有一定的错误,原因在于没有做到:“先事实背景,后表态判断”,以及:“翻译就是反着译”。这两句话是相通的,因为英文总是把核心意思放到最前面,而中文却恰恰相反。
在译文三中,就刚好做到了中文行文时的:先绕啊绕(事实背景,先讲塔塔集团怎么样),然后说重点(表态判断,再讲这个人有什么样的观点)。
另外这里的 house是需要你查TaTa这个专业术语才知道的。如何查?先输入TaTa,会发现不行,然后输入Tata india,就会得到你想要的。
dvdf
(向上滑动查看内容)
词汇解析:
(1) adj. 阴暗的;(令人)阴郁的,(令人)沮丧的=
adv. 黑暗地;阴沉地;沮丧地
(2)根据上下文可知,此处that指代的是人工智能(AI)
以上的译文大家更喜欢哪种呢?欢迎大家在下方评论处留言讨论,说说你们的看法!大家的支持就是对我们最大的动力!笔芯ღ
▼