自发布到现在,热度一直不减。
出于好奇,我自己也注册使用了一段时间,和大家聊聊我的感想。
1. 体验一下就可以了,没必要花太多精力焦虑
前段时间复试模拟,我基本上都会问同学们对的看法,觉得自己会不会被取代。
大多数同学的回答都是不会。理由多是对语境不敏感,是字对字翻译。思路开阔的同学还会提到隐私问题、伦理问题等。
但也有少数同学比较悲观,认为自己有可能被取代,翻译没前途。
我个人的态度是好奇体验一下就可以了,花时间因为它而焦虑属实没必要。一来翻译水平还没那么高,短期内不会大规模取代译员。二来的背后还有商业操作,成本不一定就比人工低。三来还不具有“人”的思维。
我自己也用机翻过一段内容,整体效果不佳。
但是呢,工具存在就有它的意义。在一定程度上可以帮助我们提高搜索效率是真的。
2. 写好,让真正发挥工具作用
提供的效果质量还和有关,编写的质量越高,得到的结果也就越好。但这可能会出现“套娃”模式,出现写手给用户写、写手给写手写等。
上面提到了可以帮助我们提高检索效率,具体怎么应用呢?
你可以写指令,让帮你自动抓取双语术语,并制作成双语术语表(制作完还需要人工检查);让帮你把某一主题的相关官网网址罗列,方便你去做译前准备等;让站在母语者的角度给你的段落润色,让语言更地道口语化。
此外,还可以和其它插件结合应用。比如咱们练口译的同学一般找不到合适的CE原材料音视频,那这个时候就可以直接把文字甩给, 让他帮你读。
还有,练习觉得枯燥或者想单独练习某一领导人的讲话,但苦于没有那么多的素材。可以让模仿某一领导人实时写演讲稿!素材这不就来了~
3. 提供的内容不一定是正确的,有可能是编造的
最近在写论文查文献的时候,我想到用帮我罗列一下近十年已发表的相关文献。
它的响应速度还挺快。卡卡卡列了一堆,搞得跟真的似的。
当时我开心坏了,但我到网上一查证,死活查不到。
别说主题了,连作者名都是编得!
这波我是真服。于是乎,我告诉它,“你写错了,没有这个人。”
它:“对不起,我提供了错误答案,以下是我更正后的答案…….。“
看了之后,一整个是 “明知我有错,我就不改”的厚脸皮态度。
极其敷衍。
这波不用也罢。
大家务必支棱起来,文献别上去就用,到时候查都查不到,看你咋解释。
今天的分享就到这里啦,各位看官,下回见~
Josie