他是金雪峰,毕业于北外,因为对语言的热爱所以始终走在翻译这条路上。早年,他做过数百万字的笔译,也曾是国内最早一批字幕组的组长之一。2010年左右他开始成为自由同声传译员,曾参与过维密秀、世界顶尖科学家论坛等重要活动。从事同传工作十多年来,他非常享受不断学习、精进技能的过程,也感受到技术发展对翻译工作的影响。同声传译员需要具备什么能力和条件?有可能替代人类翻译员吗?
同声传译员金雪峰
☞一起聊聊AI时代的同声传译☜
同传如何工作
@澎湃网友ioWUg:做同传是不是精神压力很大?这个职业吃青春饭吗?
金雪峰:做同传需要思想高度集中,所以我们通常会每隔15或20分钟进行轮换。需要同传的会议通常都很重要,所以压力肯定是会有的。这个职业会有一定的体力要求,但肯定不是青春饭,因为语言能力以及知识储备都需要很长时间的积累,有很多接近退休年龄的同行也一样很活跃。
@澎湃网友:同声传译员是否得预判嘉宾接下来会说出什么话,才能及时翻译出来?会不会有很难翻译的情况,比如嘉宾的口音、语序不太寻常?
金雪峰:是的,因为不同语言的语序不同,所以我们有时候会进行预判,但如果预判错误,要及时修正。同传会碰到各种口音和专业领域,所以需要平时不断积累,了解不同口音和专业知识,才能更好地应付可能出现的各种挑战
@天涯圆梦:同声传译中是否会遇到一时半会翻译不出来的情况?
金雪峰:事先的大量准备工作就是为了避免这样的情况出现。我们会要求会议主办方尽可能提供完备的会议材料,并且在此基础上丰富自己在相关领域的知识储备。万一临场出现比较重要的生僻词语,合作默契的搭档也会帮助查找,如果是一些不太重要的信息,我们不会过多纠结于此,保证沟通的顺畅更为重要。
@默博博:如果翻译完后发现刚刚出现错误了,一般你们会如何处理?
金雪峰:如果发现错误,我们会选择适合的时机进行澄清和纠正。
@一条猪kk:目前同声传译员收入有多少?传说每个月只需要工作几天是真的吗?
金雪峰:同声传译员有企业内部译员以及市场上的自由译员,收入无法一概而论。自由译员的单日收入听上去似乎很高,但有时候会需要很长时间的准备工作,工作强度也很高,而且收入也取决于可以接到的会议数量。
同传门槛有多高
@卡恩啦啦啦:想成为同声传译员需要学习什么专业?同传有资格考试吗,通过率有多高?
金雪峰:和同传对应的专业是翻译硕士(MTI),国内外都有很多院校设立了这一专业,比如国内的北外和上外,美国的蒙特雷,英国的巴斯和纽卡斯尔。翻译专业资格(水平)考试(CATTI)设有同声传译的考试,并没有固定的通过率。但这些都只是入行的敲门砖,还需要不断地学习提高才能确保你在这一行业能生存下来。
@澎湃网友:平常您如何提高翻译各方面的能力?
金雪峰:这个问题有点广,每个人需要提升的点不同。会议旺季,准备好每次会议就是最好的学习机会,淡季则需要及时对自己的弱项进行增强,包括词汇、专业知识、发音吐字等等。另外,经常录音,从第三者角度去听自己的口译表现,更容易发现自己的缺点和问题。
@橙子靓靓:你们会做一些培养专注力的训练吗?
金雪峰:我并没有专门做专注力的训练,同传的时候注意力集中是工作所迫,必须专注,否则就会遗漏信息。我相信兴趣以及适当的压力可以帮助人提高专注力,另外要循序渐进。
AI对同传的影响
@白色盖毯:目前你们如何利用AI帮助自己工作?笔译是不是更加容易被代替?
金雪峰:有很多地方可以利用AI,比如音频和视频文件可以用语音识别整理出初步的文字材料,文字材料也可以通过机器翻译作为参考,尤其是客户提供材料比较晚的时候,我们可以利用AI提高效率。笔译目前并不能完全被机器取代,但可能有一部分工作会变成人机协作的方式。另外还有些客户因为保密或对译文质量要求的原因不允许使用AI。
@:同声传译员的门槛有多高?同声传译员需要具备什么能力和条件?目前的电脑翻译乃至AIGC会取代同声传译员吗?
金雪峰:同声传译员需要有非常强的听力、快速组织语言的能力,口齿清晰,同时要有丰富的知识储备和快速学习能力。目前的机器翻译还无法取代同声传译员,但确实有些低端的需求可能会被替代。
@:和其它机器翻译相比(例如谷歌翻译等),有什么优势和劣势?
金雪峰:和其它机器翻译相比,语言组织上更加顺畅,但它也会出现漏译或者添油加醋的情况。机器翻译常见的一些错误,依然无法避免。