另一个可以提高翻译准确性的重要因素是直接声明要翻译的文本类型。例如,是成语、歌曲、财务文件还是普通文本?只需让知道要翻译的内容,即可使聊天机器人在提供更准确的翻译方面具有优势。
而不是简单地使用诸如“将[要翻译的文本]翻译为[目标语言]”之类的提示。理想情况下,应该使用以下替代方法:
英文原文:
The above or ones help use or – when a . the to use for , you’ll have to it to do so using type in some cases.
上面的提示或类似的提示可以帮助在生成翻译时使用相关或行业特定的上下文。虽然有时会识别出适合翻译的正确专业术语,但在某些情况下,必须使用类型声明明确提示它这样做。
3.使用风格转换
有时,在翻译文本时,翻译可能过于技术性或根本不适合目标受众。在中使用风格迁移可以帮助调整翻译的语气和风格,以匹配目标受众或行业。因此,如果你正在翻译法律文件,翻译可以保留作者的原始含义,同时使用更多外行的措辞。在下面的示例中,我将足球评论从英语翻译成中文,首先没有风格转移,然后使用风格转移。
先看谷歌翻译:
上面的翻译使用与相应的英语单词最接近的中文对应物,而下面的翻译使用适合不熟悉足球术语的受众的单词。但是,有趣的是,这两种翻译都被认为是准确的。
下面的提示词:请使用足球解说的口吻翻译
要在翻译时使用风格迁移,请使用以下提示:
4.考虑地区差异
有些词可能有不同的含义或内涵,具体取决于说话者的地区或国家。例如,英文句子“我要踢足球”可以翻译成中文“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。虽然这似乎是一个完美的翻译,但如果说话者是美国人,翻译可能是错误的。通过说“足球”,美国演讲者可能指的是橄榄球风格的运动,称为美式足球,而不是世界其他地方所熟知的足球。
常规翻译工具无法解释这种潜在的误解。另一方面,可以根据说话者的出身提供不同的翻译。
我们促使将“我要踢足球”翻译成中文。不出所料,它产生了“我要去踢足球(Wǒ yào qù tī zúqiú)”。在中文中,“zúqiú”的意思是“足球”,指的是足球而不是橄榄球风格的运动。
我们重复了翻译提示,但添加了有关说话者的来源和可能意图的提示。将翻译改为“我要去打橄榄球(Wǒ yào qù tī gǎnlǎnqiú)”,这次使用“gǎnlǎnqiú”,这是美式足球的中文术语,更好地反映了说话者的潜在意图。
5.使用摘要翻译
有时,你不想阅读整篇文本,只想理解作者或演讲者想传达的信息。是为这种情况提供可靠翻译的少数工具之一。要获得摘要翻译,请要求提供目标文本的“摘要”或“简明”翻译。一些提示示例包括:
6.使用经过精细调整的实例
使用经过精细调整的实例是利用作为翻译工具的最佳方法之一。它为使用AI聊天机器人进行翻译开启了几乎无限的可能性。但是,如何为翻译调整呢?
你可以通过几种方式来做到这一点。调整进行翻译的关键组成部分是规定聊天机器人在翻译提供的任何文本时必须遵循的规则。例如,你可以通过提供单词-翻译对或文本-翻译对来调整。以下是一个示例:
在尝试将一段文本(注解:是一种混合语言,通常是由两种不同语言混合而成的语言。这种语言通常被用作沟通工具,在不同语言之间进行简单的交流。)翻译成英文时,我们遇到了一些错误翻译的单词。提供以下单词-翻译对使在后续的翻译中更新了这些单词的翻译。
你还可以通过提供几个大文本及其经过验证的翻译来使翻译更加准确。然后,你可以提示从提供的示例中推断出单词和短语的正确翻译,并在翻译涉及类似语言对的文本时应用它。虽然可以使用明显更长的文本来微调翻译,但以下是使用短段落的简短说明。
翻译成中文:
我们在每次提示时都实现了改进的翻译,而无需采取任何进一步的步骤。
7.论文摘要的翻译
毕业论文放在最前面、最重要的部分非摘要莫属了吧。如果我们摘要中文写的很棒,但是摘要英文翻译的很失败,是不是非常令人可惜。我们毕业生自己的翻译水平绝大部分应该在例如百度翻译、谷歌翻译之下的,用它们的翻译总比自己翻译好很多倍。有人去某宝去找专门翻译去翻,虽然对方的英语水平很高,但是你们专业术语不熟悉,翻译出来的也非常差强人意。通过上述6点的综述,我们看看翻译的如何呢?
我们随意找一篇专业领域的论文摘要的最后一段翻译:
论文中英文摘要翻译:
我用的限定词“以下为基金投资相关论文摘要的一部分,请翻译成英文”下面看看翻译结果:
两个翻译的优劣,看官自行比较,那咱们再把作者翻译的英文版本,问问有没有需要改改进的地方:
感觉这个专业英语导师批改的作业如何呢?能否让你的摘要更专业了呢?